您好、欢迎来到现金彩票网!
当前位置:彩66彩票app下载 > 格雷巴赫范式 >

孤独的收割人 华兹华斯 分析

发布时间:2019-07-04 00:26 来源:未知 编辑:admin

  可选中1个或多个下面的关键词,搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题。

  2014-02-19展开全部孤独的收割人 华兹华斯 分析我们中国读者读外国诗歌,直接读原文的可能不多。好多被我们读到的诗篇,其作者都是我们耳熟能详的赫赫有名的大诗人。但读译成汉语的外国诗歌,我们无疑会提升对汉语文学的信心,因为我们会觉得外国的大诗人有时候写的诗还不如我们这些业余爱好者,更休想赶上我国的杜甫李白。我们需要看到,外国诗歌与中国诗歌有不同的文化背景、民族性格和审美情趣——而这有可能造成我们欣赏的障碍。

  确实,如果只读这翻译成汉语的诗歌,我们可能就很难理解,为什么普希金、华兹华斯、裴多菲等会有那么大的名声,我们可能对他们的伟大提出质疑。我们认为,这些名声巨大的诗歌之所以引起我们不尽满意的感受,与翻译是有关的。读翻译的诗,就是吃翻译家吃过的饭渣。这些饭渣被咀嚼过,但好心的翻译家们不忍我们产生吃木头或塑料泡沫的感觉,仍试图保持原汁原味,不过明显地,原汁原味绝无可能,非但如此,我们有时还不免从这些饭渣里体味到翻译家们的口臭或牙臭。

  这里并不是说这些诗歌的翻译者不够水平;翻译家真诚而辛勤的努力是值得尊重的。我的意思是:诗歌是几乎不能被翻译的。诗歌的语言是最精粹的,它的节奏、韵律和意味,在任何翻译过程中都不可避免会有一定的变形。一首七言律诗翻译成英文,它的语言形式无疑大大改变,再也不会像一首中国诗人意念中的“七律”。就在汉语系统内,把古诗翻译成白话诗歌——如把《诗经》或唐诗宋词翻译为现代白话诗——都往往是滑稽可笑的。

  因此,我们不能指望在不懂外文的情况下能够深入欣赏外国诗歌。但尽管如此,翻译的作品依然能够使我们看到一个大概,使我们能够在某种程度上对外国诗歌有一定的理解体会。下面想谈谈《孤独的收割人》一诗。

  《孤独的收割人》是威廉·华兹华斯的作品。他是英国著名诗人,“湖畔派”三诗人之一。1798年他与柯勒律治共同出版的《抒情歌谣集》和1800年再版时他自己写的序言,开创了英国文学史上的浪漫主义时代。1843年华兹华斯获得桂冠诗人称号。那个时代的桂冠诗人还是个美誉;而后来由于桂冠诗人的头颅仿佛是比照掌握权力者赏赐的桂冠订做的,他们戴的桂冠世俗价钱提升了而艺术价值却下跌了,也就不再那么引人注目了。华兹华斯的诗注重描写自然,有效地纠正了18世纪矫揉造作的诗风,对雪莱、拜伦、济慈都有影响。当然,浪漫主义诗人们迷恋的山峦、夜莺、云雀、杜鹃、云彩、西风,在现代过于都市化的社会里,显得像在文学史里幽囚得太久的东西了,但不管怎么说,即使在田园牧歌情调业已成为昨日之梦的现在,我们读这些诗也总会给我们几分回归自然和乡村的渴望。华兹华斯的诗歌的宁静境界,据说几乎没有一个浪漫主义诗人达到。《孤独的收割人》一诗中对歌声的丰富的联想,看似质朴却极为华丽;对歌声内容的揭示看似平常的猜测,而实为对人生深刻的沉思。这首诗的第二节联想悠远,末二行写道:

  “华兹华斯在游苏格兰西北高原,听到一个孤独的割麦的女郎在唱歌,就做了这首诗。Hebrides群岛在苏格兰西北海中,离那位女郎唱歌的地方还有很远的路。华兹华斯要传出那歌声的清脆和曼长,于是描写它在很远很远的海面上所引起的回声。这两行诗作一气读,而且里面的字大半是开口的长音,读时一定很慢很清脆,恰好借字音来传出那歌声的曼长清脆的意味。我们读这句诗时,印象和读“曲终人不见,江上数峰青”两句诗很相似,都仿佛见到消逝者到底还是永恒。”

  这几句中肯精微的分析,仔细读读,十分有助于我们欣赏诗歌。要能够如此的细致体贴,才能够读懂诗人的诗心。《孤独的收割人》讲述了华兹华斯在一次田野间漫步时的感触。

http://article12.net/geleibahefanshi/537.html
锟斤拷锟斤拷锟斤拷QQ微锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷微锟斤拷
关于我们|联系我们|版权声明|网站地图|
Copyright © 2002-2019 现金彩票 版权所有